壮医核心理论术语英译策略及方法初探

时间:2023-01-04 21:15:02 浏览量:

摘 要:在翻译的文化处理上,学术界存在归化和异化两个策略。壮医核心理论术语不仅体现了壮医的概念思想上,还是区别及沟通其他医学文化的必然途径。译者在进行翻译实践的时候,若术语涉及壮医特有文化属性,优先采取异化策略;若术语部分内涵能在英语中找到对应或类似表达,则采取异化为主、归化为辅的策略;若术语基本内涵在英语中能找到对应或类似的表述,则应采取归化策略进行翻译。

关键词:壮医;术语;英译

一、引言

作为祖国传统医学的重要组成部分,壮医的起源和发展与壮族人民独特的历史文化、地理位置有着千丝万缕的联系。而壮医核心理论术语作为体现壮医的核心概念思想、区别及沟通其他医学文化的途径,其特有的理论内涵和文化根基使其英译的难度很大,这也是其至今尚无相关研究文献可查的一个重要原因。本文将以壮医核心理论术语的英译作为研究对象,以壮医特有的文化为基础,探讨不同的理论术语在英译中应该采取的策略和方法。

二、归化及异化策略

作为人类交流的工具,语言是文化的载体,而不同文化之间存在着相通性和差异性。相通性给来自各国家、各民族的文化交流提供了可能,而差异性又时时刻刻给这种交流设置障碍。因此,在翻译的文化处理上,美国著名翻译理论家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti)于1995年提出了归化和异化的概念。他认为,异化是以原语或原文作者为归宿,而归化以目的语或译文读者为归宿。异化立足民族文化的差异性,有助于保存和反映民族特性和语言风格特色,有利于读者感受不同的民族风情,从而有利于文化的交流传播;而归化采取读者习惯的表达方式,有助于跨越文化差异的障碍,帮助读者理解译文。劳伦斯·文努提从文学、文化和政治的高度建议采用异化翻译,以保留原文的语言和文化差异,施莱尔马赫(Schleiermacher)亦认为异化有助于构建国家的文化,并认为只有异化才能把读者带进作品。不过,也有不少国外学者对此持有不同看法,如归化法代表人物奈达(Nida)就主张采用归化手段,使译文具有可读性,以利于读者的理解和接受。

三、不同翻譯策略及方法在壮医核心理论术语英译中的应用

1.壮医天人自然观术语的翻译策略及方法

壮医认为人类在生长壮老的过程中,逐渐与自然界的规律相适应,对于自然界的异常变化,人体也必然反映出与之相应的生理活动或病理变化。人体适应自然界变化,体内阴阳平衡,三气同步,就能健康无病;反之,则会疾病缠身,甚至短寿夭折,这就是壮医的天人自然观。壮医的天人自然观具体表现在阴阳为本和三气同步。

(1)“阴”“阳”的翻译

壮医与传统中医一样以阴阳为本理论,认为阴阳的存在及运动变化是大自然一切变化的本源,阴阳运动变化规律是宇宙变化中最基本的规律,是人体一切生理病理的变化、各种药物及治疗技法所起的作用、疾病的转归等的原因。“阴”“阳”是壮医阴阳为本理论的核心术语。

“阴”“阳”是中国古代哲学的一对范畴,蕴涵东方色彩和独特的思维方式,具有典型的中国文化特色,在西方文化中很难找到对应的英语词汇,无论直译还是意译都无法准确再现原文的内涵,因此应该首选异化策略,采用音译的方法,译为“yin”“yang”。如此既能保持医学术语言简意赅的特点,还能保持壮医原始风貌,减少翻译过程中的文化缺失。如若简单直译为“shade”“sun”,不仅外国读者无法理解,亦不能准确地传递术语所含信息。

(2)“天气”“地气”“人气”的翻译

壮医认为人与自然界相通,人体内的天气、地气、人气保持平衡状态,称为三气同步,是一种正常的状态。反之,人与自然界不能相通,人体内三气不能保持平衡状态,称为三气不能同步,人体就会衰弱、患病,甚至死亡。三气同步则是壮医特色鲜明的理论,“天气”“地气”“人气” 是该理论的核心术语。

壮医关于气的含义主要有两方面:一是呼吸之气,人在呼吸运动中不断吸入自然界清新之气,呼出体内的浊气;二是对人体某些特定功能的概括,壮医认为气是功能,是动力,是生命力的表现。如果采取归化的策略,采用直译的方法翻译“air”“breath”“vital energy”,信息显然不能对等,都不能表达其丰富内涵。而如果采用异化的策略,同样采用音译的方法,译为“qi”更为合适。

壮医基础理论所说的天气主要是指宇宙空间、大自然、阳光、空气、季节以及居于上部的方位等。壮医所称的地气,主要是指地球的自然地理环境以及方位中属于下部者。与天气相对,地气在特征上偏指可以感知而且有形的自然物质,如土地以及稻米、果蔬等可提供营养的物质。壮医的人气主要指人类总体及个体的活动(如衣、食、住、行等)、人的生命活动(生、长、壮、老),是人类一切社会活动和生命活动的总称。此处的“天”“地”“人”在西方文化中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取直译的方法翻译为“heaven”“earth”“human”。结合上文“气”的译法,“天气”“地气”“人气”则就是采用了异化为主、结合归化的方法,翻译为“heaven qi”“earth qi ”“human qi”。

需要特别注意的是壮医认为在天、地、人三气同步运行的同时,人体本身又是一个小宇宙:人体上部(天气)、下部(地气)、中部(人气)同步运行,彼此交流感应,以维持整个人体生命活动的有序进行。为了将人体内三气与上文的三气区别开来,翻译时可采取解释性翻译的方法,译为“heaven qi in upper body”“earth qi in lower body”“human qi in middle body”,不过若简译为“upper qi”“lower qi”“middle qi”,则更符合术语精炼的特点。

2.壮医调节系统理论术语的翻译策略及方法

壮医认为,天、地、人之间的协调同步运行以及人体上、中、下三部之气的协调平衡,是通过“三道”和“两路”的调节来实现的。壮医三道两路理论认为,人通过呼吸与天气相通,饮食水谷从嘴巴进入人体,经过新陈代谢的糟粕通过二便排出体外,又与地气相通。人体上下之间有水谷气运行的通道,而人体与环境的物质、能量、信息交流以及人体自身功能协调,则必须通过两路来调节。壮医三道两路理论是壮医基础理论的核心内容,气道、谷道、水道、龙路、火路是其核心术语。

(1)“谷道”“气道”“水道”的翻译

壮医称食物进入人体体内得以消化吸收的通道为谷道,人与大自然之气相互交换的通道为气道,而人体内水液运行和散布的通道则为水道。可见,壮医三道中的“道”指的是“通道”,是现实中存在的内容,在英语体系中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取直译的方法翻译为 “passage”或“channel”。此处的“谷”虽然在英语中能找到对应词,可以采用归化的策略,但是由于壮医“谷道”中的“谷”不仅仅指谷类,而是泛指一切进入嘴巴的食物,因此不应采用直译法翻译为“grain”,而应该采用意译法,翻译为“food”;同样,壯医“水道”中的“水”不仅仅指一般意义上的水,还包含其他液体如体液、尿液等,因此不能直译为“water”,而应该翻译为“fluid”。值得一提的是,“气道”中的“气”在此处指的是呼吸吐纳之气,因此应采用归化策略,直译为“air”。由此,“谷道”“气道”“水道”可相应译为,“food channel”“air channel”及“fluid channel”。

(2)“龙路” “火路”的翻译

龙路与火路是壮医对人体内虽未直接与大自然相通,但却是维持人体生机和反映疾病动态的两条极为重要的内封闭通路的命名。根据壮族民间的认识,龙是制水的,因而龙路是制约血液在人体内运行的通路,因此也称为龙脉、血脉。龙路有干线,有网络,遍布全身,循环往来。火路是体内传感各种信息,以维持人体内外环境之间的平衡协调,以及调节体内生理平衡的通道。火路同龙路一样,遍布全身,形成网络。可见,壮医两路中的“路”指的不仅仅是“通道”,更是“系统”“网络”,在英语体系中能找到指示意义相同或相似的词,因此宜采用归化策略,采取意译的方法翻译为“system”或“network”。

壮医“龙路”中的“龙”反映了壮医的部分文化特征,在英语中虽然也能找到相似的词语“dragon”,但是两者不仅在形象上相差甚远,在文化内涵上更是截然不同。“龙”在中国文化中是吉祥之物,是能兴云降雨的神兽;而“dragon”在英语文化中的却是罪恶的象征。比如,在圣经故事中,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)就被称为the great dragon。因此,“龙路”不能采取异化的策略直译为“dragon system”或“dragon network”,而应该采取归化的策略意译为“blood network”。同样,“火路”中的“火”指的也不是实际生活中的火,而仅仅是指其具有火的触发之性,实质上指的是人体感应系统,含义上更接近于西方医学上的神经系统,因此“火路”宜采用归化策略,采取意译的方法翻译为“nervous system”或“nervous network”。

四、结语

壮医术语的翻译实际上是对壮医文化的解释,壮医核心术语的翻译更是对壮医关键概念及核心思想的阐述,对壮医的对外推广以及传播意义重大。这就要求译者在翻译过程中,对涉及壮医文化属性的内容谨慎对待,把握好归化策略和异化策略的对立统一,既不能为了保留壮医文化特色,过分追求“异化”,导致译文晦涩难懂,也不能为了提高译文的可读性,过分追求“归化”,使英文读者无法真正了解壮医的内涵,不利于壮医的推广和传播。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence.The traslator’s Invisibility: History of Translation[M].London: Routledge Publishing,1995.

[2]张沉香.论异化与归化的动态统一[J].语言与翻译(汉文),2006(4):43-46.

基金项目:广西壮族自治区教育厅2017年中青年教师基础能力提升项目“壮医药基本名词术语英译资源数据库构建研究”(项目编号:2017KY0302);广西中医药民族医药2016年科研课题“归化与异化理论指导下的壮医基础理论术语英译研究”(课题编号:GZZC16-25)。

推荐访问:初探 术语 核心 策略 理论