英语长句汉译的策略研究

时间:2023-01-13 16:35:03 浏览量:

【摘要】英语长句的句法结构复杂及修饰繁多,一定程度阻碍英语学习,其翻译具有一定难度。本文以《论学习》及王佐良的译本中的长句为例,以张培基提出的分译法与综合法,解析英语长句的翻译策略,促进英语学习,帮助阅读及欣赏英语散文。

【关键词】英语长句;汉译策略

【作者简介】龙艺红,贵州民族大学民族文化与认知科学学院。

一、引言

文字是文化的载体,学习英语中,阅读理解并欣赏文章是非常重要且具有深远意义的。英语长句因其句子结构复杂及修饰繁多,对学习和理解英语造成很大的障碍。

1.英汉语的语言特征及英语长句。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英语重形合,而汉语重意合。即英语中的词之间、短语之间和句子之间必须要用一些连接词或同等作用的词或结构来进行连接,否则就违反了英语语法原则,即形合,故多长句,句法结构复杂;汉语少用大量连接词,而重视词之间、短语之间和句子之间的连贯和逻辑,即意合,故多短句,简洁精悍,意蕴深厚。

2.英汉散文特征、《论学习》与王佐良译本。英语散文在16世纪末期渐成正式文学体裁,弗朗西斯·培根是第一位英国散文家。英语散文文体含正式和非正式。正式的结构严谨,说理透彻,用词凝练。汉语散文注重“形散,而神不散”。其美可体现在结构、语言和意境。《论学习》是弗朗西斯·培根的代表性散文,属于正式散文体,语言练达,实质深刻,说理性强,字字珠玑,句句名言。在中国,王佐良译本最受到欢迎。其中深刻体现原文主题严肃,句法严谨,语言精确的特质。此译本客观真实,精准凝练,精雕细琢,是中国翻译历程中重要的一页。

3.英语长句汉译的翻译策略及成果。英汉翻译历程中,无数学者及专家潜心研究,成果丰硕,总结出许多科学有益的翻译方法和策略。如:冯庆华的《翻译引论》在翻译实践中提出了归化策略和异化策略。我国在英译汉的发展中取得了巨大的成就,对指导翻译实践和学习具有深远意义。

二、散文《论学业》与王佐良译本中英语长句汉译策略

1.英语长句汉译策略。本文以张培基主编的《英汉翻译教程》中长句的翻译技巧为指导,在散文《论学习》及王佐良先生的译本解析英语长句汉译的策略运用。

(1)分译法。若英语长句中主句与从句间的关系不够紧密,英译汉时,须按照汉语多短句的语言习惯,将英语长句中的从句或其他结构拆分来翻译,使译文语意连贯,既能表达出原文语意,又能符合目的语的表示习惯。原文:Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books: else distilled books are like common distilled waters, flashy things.王译:(1)书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。

此长句含一个主句和两个定语从句。因汉语多短句,且顺应句子逻辑和语意,将一个主句拆分为两个部分,符合汉语表达习惯。其后接两个分层次的定语从句,再顺应句子的逻辑和表达将句子准确地翻译出来。

(2)综合法。英语长句汉译会遇到一些不能只用顺译法或者逆译法的情况,因为这样的长句中的句子结构和修饰关系复杂,逻辑顺序不按时间先后,所以不能只使用一种翻译策略,而要综合考虑长句的结构以及逻辑关系,将英语长句更好地翻译为汉语。原文:If he be not apt to beat over matters and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases: so every defect of the mind may have a special receipt[6].王译:(1)如不善求同,不善以一物阐证一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

此长句句法结构不难,但因修饰成分长且逻辑顺序不一致,故翻译有难度。此句包括一个条件状语从句和一个同位语从句。汉语多短句,考虑目的语的表达习惯,将条件状语从句拆分翻译,变成(1)。在后面的同位语从句中,同用拆分法。因原文逻辑关系和语意表达,需使用顺序法翻译。故翻译并不是一个单一的过程,须综合考虑,使用多种翻译技巧,使得翻译忠实原文,又能符合目的语的表述习惯,传达出文字的魅力。

三、总结

漢译既要考虑原语和目的语的语法和句法特征,及表述习惯,还应考虑翻译的文体特征,选用适当的词语和表达,以及句式。英语长句汉译,需先阅读原文,理解语意与逻辑,打好基础,后联系上下文,不孤立长句,而从文章入手,在具体的语境中翻译,翻译前了解文章背景作者背景,以便更好地理解作者写作意图。弄清句子结构,理清句子逻辑关系和修饰成分,再按长句具体情况,使用分译法和综合法,更好更准确地将原文译为目的语。故翻译策略需根据长句实际采用恰当策略,才能完美地体现翻译的作用与功能,更好地展示文化间的交流与传播。

参考文献:

[1]樊永前.翻译技能与技巧[M].气象出版社,2009.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.

[3]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999.

[4]冯庆华.翻译引论[M].高等教育出版社,2011.

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.

[6]弗朗西斯·培根著,王佐良译.培根散文集[M].世界图书出版社, 2010.

推荐访问:长句 英语 策略 汉译 研究