汉译英中母语对译者翻译策略选择的影响

时间:2023-01-13 19:00:05 浏览量:

摘要:翻译涉及的最基本层面就是两种不同语言之间的转换,母语因其本身的“先入为主”特性,对译者在翻译过程中翻译策略的选择无疑有着重要影响。本文以林语堂和A.R.Davis(戴维斯)翻译的《桃花源记》英译本为例,探讨汉译英过程中母语对译者翻译策略选择的影响。

关键词:母语;林语堂;戴维斯;《桃花源记》;翻译策略

一、译者简介

林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家。

A.R.Davis,著名汉学家,同时也从事东方文化研究。他前后用了几十年时间,深入研究陶渊明及其诗文,最终完成这部译作。

二、不同层面比较母语对译者翻译策略选择的影响

(一)原文标题的英译

林语堂将标题《桃花源记》译为The Peach Colony,A.R.Davis将其译为Peach-Blossom Source。如译者简介中所介绍,林语堂的汉语功底毋庸置疑,其对中国知识文化的了解无疑要比A.R.Davis更深刻、到位,《桃花源记》中的“源”指的是“世外桃源”,与世隔绝的地方,所以林语堂在翻译时,选用了“Colony”这个西方色彩浓厚的词,采用了异化策略,在便于西方读者理解的同时,也较为忠实的传达出了题目本身所蕴含的意义。A.R.Davis选取了“Source”一词作为“源”的翻译,整个题目按照直译的方法译为“Peach-Blossom Source”,两者在题目的翻译策略上存在很大不同。

(二)词汇的英译

《桃花源记》原文中涉及很多蕴含中国文化的词汇,对这些词汇的翻译两者也存在明显差异。

例.“芳草鲜美,落英缤纷”

林译:...while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.

戴译:The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusi-on.

林译文表达出的意思是:美丽的花儿稀稀疏疏的撒落在娇嫩可爱的草地上。林采取了增补的方法,将“芳草”扩大到“一大片草地”,“落英”扩大到“许多美丽的花儿”,让西方读者更容易联想到作者所要描述的美妙环境,画面感十足。戴采用直译的方法,直接将“芳草”译为“fragrant herbage”(芳香的草),“落英”译为“fallen blossom”(凋落的花朵儿),简单明了,与林译本相比,可能略失原文想要传达出的那种世外桃源应有的美感。

(三)句子的英译

《桃花源记》原文体裁属于散文,文字简洁,但内涵丰富,具有高度的概括力。句式整散结合,音韵和谐悦耳,同时具备形式美和音樂美,这也无疑给英译带来了一定挑战。

例.晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。

林译:During the reign of Taiyuan of Chin,there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank.

戴译:During the Taiyuan period(376-396BC)of Jin,a man of Wuling,who made his living as a fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he traveled.

林译成了三个短句,并将“忘路之远近”并入了下一句,进行了拆分和重新组合,英文译文的整体结构与原文汉语句式结构一致。戴译选用了一个长的复合句,一句话将原文的几小句短语译出,对原文进行了整合,完全符合英语读者的阅读习惯,并对“太元”作了更为具体的注释。林和戴的译本很明显体现出母语对译者翻译过程中翻译策略选择有着重要影响。

三、总结

译者在翻译时不可避免会受到母语潜移默化的影响,选择倾向于更符合母语的表达方式,让外语带上了很多汉语的味道。我们知道,在汉译英过程中,母语译者往往比外语译者在理解上更具优势,也是基于此,母语译者汉译英过程中本着忠实表达原文内容的原则,选取直译的方法和异化策略较为常见。相比较,母语为外语的译者在汉译英过程中较偏向于意译的翻译方法和归化策略。母语对译者在翻译过程翻译策略的选择总是带有潜移默化的影响,无论采用什么样的翻译策略,唯一不变的宗旨是忠实于原文内容,切不可有随意歪曲原文内容之举。

参考文献:

[1]A.R.Davis.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.

[2]何其莘,仲伟合,许均.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]林语堂.林语堂英译诗文选:晋唐心印[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[4]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教研与研究出版社,2010.

[5]徐国烈.读《桃花源记》两篇英译文的体会[J].中国翻译,1984(1):11-13.

推荐访问:母语 译者 策略 翻译 影响