关于“了”字句汉译日的翻译策略

时间:2023-01-13 18:15:04 浏览量:

摘  要:本文主要围绕“了”的用法进行日译汉翻译策略的探究。国内对于“了”的翻译主要在英语领域中,日语中很少见到关于“了”的翻译策略研究论文。本文主要运用奈达的动态对等理论,再结合一些翻译法进行关于“了”的日译汉翻译策略探究,为中国日语学习者理解“了”的翻译方法提出愚见。

关键词:汉译日;了1;翻译策略

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-35--01

一、“了”的语法意义

对于“了”的语法意义,一般分为“了1”和“了2”,本文只涉及“了1”的研究。吕叔湘[1]认为“‘了1’用在动词后,主要表示动作的完成。”王维贤[2]也认为完成态的实质就是对某一时间来讲,动作或变化已成为现实。“了”还是实现体的标志,王还[3]认为任何动作性动词都有“完成”问题,但只有能持续一个过程的动词才有。竟成[4]也同意把“了”作为实现体的标志。“了”是“界变”标志,张犁[5]从认知角度解释“了1”为界变的标志,归纳为:时轴性界变、时空性界变、性状界变、视点性界变、评价性界变和态度性界变。大家对“了1”意义的争论是十分激烈的。

二、“了1”与动宾短语

(一)动+了1+宾

这个结构中,“了”表示“动作完成,实现”。但由于“了”前动词不同的类,或“了”后成分的不同,意义上有细微的差别。根据这些意义可以直接进行直译法进行翻译。例如:

1、表示说话时,动作已经完成,结束。

我去了他家。

わたしは彼の家に行った。

2、表示动作完成和完成后的状态。“了”前为动补结构词,其中补语一般表趋向或结果。

我终于找到了他。

わたしはやっと彼のことを見つけった。

3、表示动作持续的时间量或动量。“了”后的宾语带有时间、动量修饰语,或宾语是时量、动量短语。

从他钱包里拿了几块。

彼の財布から何元取り出した。

上述例句多数都是“了1”与动宾句式的组合。这种句式在汉语中表达往往表过去发生的事情,大多都是在发生之后回想起来进行回忆、陈述过去发生的动作,所以对应到日语时应该注意过去时态的把握,尽量直译成过去式“た”的形式。

(二)动+了1+宾+动词短语/后续小句

此结构里,“了”还是表示“完成”、“实现”。但不一定是已经完成的,还可以表示在将来完成的动作。此种类型大多可以使用“てから”句型进行翻译,末尾为“た”时,表示此动作已经完成。末尾为“る”时,表示未完成或条件之意。

昨天他洗了澡才睡觉。

彼は昨日風呂に入ってから寝た。

两个动作之间的先后关系也可以是一种假设。有时候,含有前一动作是后一动作实现的前提条件之意。

三、“了1”与动词、趋向动词

(一)动词+了1+动词

这个结构里的“了”也表达“完成”、“实现”意,但 “了”处在动词拷贝结构中,整个结构表达动作的时间短,有的带有“尝试”义。可用“みてから”这种句型来翻译此类句式。

他看了看石头,……便跑走了。

彼は石を見てみてから、走り出した。

(二)动/形+了1+趋向动词

马上吃了起来。

すぐ食べてきた。

从上述例句中我们不难看出普通动词“动+了+动”表示这个动作之后还有其他动作将要发生,这个结构中的“了”表示动作“完成”后某状态开始出现。可译为“てきた”型,因为有趋向动词的存在所以“了”表示动作的完成。

四、“了1”与数量词

(一)动+宾+动+了1+数量

我教书教了二十年,深知其中甘苦。

わたしはもう20年も教えたんだ。この中の辛さはよく知っている。

(二)形+了1+数量

1、表示有了变化,说明变化的量。这种变化发生在过去某时段。

电源显示灯只红了一会儿。

電源のライトは少しだけ赤が続いた。

2、表示事實和心理上的预期产生了差距,事物的状况偏离了标准。

这水果贵了一点。

この果物少し(だけ)高い。

此结构中的“了”表示动作完成和完成所用的时间、量。这种结构对动词起了强调作用,并且“了”后通常都有后续语。一般可译为“…も/だけ”的形式,表示对后面数量词的强调,表示自己花费了大量时间和精力所达成的事很有意义,对此深有感慨。

五、结语

经过上述可以得知,针对不同“了1”的用法可以有比较适用的日语句式与之对应。国内对于“了”翻译的关注点大多集中在英语翻译领域,而且大多数日语学习者对于“了”的用法只停留在过去式这个时态的划分上,这大大地限制了中文在翻译成日语时丰富多彩的表现风格。本文在系统的研究了“了1”的用法和分类后,逐一对每种类型进行句式探究,得出较为适合的翻译句式,为今后“了2”以及“了liao”的研究中起到一定的积极作用,以求更系统完善关于“了”的翻译体系。

参考文献:

[1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].商务印书馆,1980.

[2]王维贤.“了”字补议[J].《语法研究和探索(五)》,1991.

[3]王还.再谈现代汉语词尾“了”的语法意义[J].《中国语文》,1990,(3).

[4]竟成.关于动态助词“了”的语法意义[J].《语文研究》,1993,(1).

[5]张黎.“界变”论——关于现代汉语“了”及其相关现象[J].汉语学习,2003,(2).

推荐访问:字句 策略 翻译 汉译