大学英语四级翻译练习3篇(范例推荐)

时间:2023-01-31 10:00:05 浏览量:

大学英语四级翻译练习1  一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。  电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译练习3篇(范例推荐),供大家参考。

大学英语四级翻译练习3篇(范例推荐)

大学英语四级翻译练习1

  一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

  电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

  复杂的汉字书写体系是*古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

  翻译:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing i*lity to write Chinese characters.

  The rapid rise of com*rs and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.

大学英语四级翻译练习2

  上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为

  一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

  翻译

  Since the 1990"s, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule

大学英语四级翻译练习3

  一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

  电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

  复杂的汉字书写体系是*古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

  翻译:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing i*lity to write Chinese characters.

  The rapid rise of com*rs and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.


大学英语四级翻译练习3篇扩展阅读


大学英语四级翻译练习3篇(扩展1)

——大学英语四级考试翻译练习3篇

大学英语四级考试翻译练习1

  自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“*的.情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

  参考译文:

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine"s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine"s day, particularly among young people.

大学英语四级考试翻译练习2

  *饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入*。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。

  参考译文:

  Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

大学英语四级考试翻译练习3

  筷子(chopsticks)是*古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映*饮食文化特色的重要组成部分。*人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是*国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论*人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

  参考译文:

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.


大学英语四级翻译练习3篇(扩展2)

——英语四级翻译练习:饺子

英语四级翻译练习:饺子1

  饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

  参考翻译

  Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by themedical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makingdumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic doughskin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplingsare worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothingcould be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and otherholidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to followthe auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show highreverence for family love, having dumplings at the moment the old year isreplaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old andushering in the new year.


大学英语四级翻译练习3篇(扩展3)

——英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习1

  年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水*一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

  参考翻译:

  Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

  答案解析

  1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

  2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

  3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

  4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的.生活水*…提高”要使用被动语态。

  5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。


大学英语四级翻译练习3篇(扩展4)

——大学英语四级听力在线练习3篇

大学英语四级听力在线练习1

  Israeli and Palestinian negotiators announced Tuesday that they have agreed to an extended ceasefire after seven weeks of deadly fighting in Gaza.

  The ceasefire took effect at 7 p.m. local time . Palestinian Authority President Mahmoud Abbas announced the truce from his headquarters in the West Bank city of Ramallah.

  Egypt organized the truce. It calls for Israel to ease its blockade of Gaza. The agreement will permit shipments of humanitarian aid and building materials for repair and reconstruction in Gaza. The two sides will continue talks about Israels demand that Hamas militants surrender their weapons.

  The United States said it strongly supports the truce.

  Over 2,000 Palestinians, mostly civilians, and more than 60 Israelis were killed in the almost two month long conflict.

  Belarus Meeting Fails to End Fighting in Ukraine

  Ukraines President Petro Poroshenko and Russias President Vladimir Putin met in the Belarusian capital, Minsk, Tuesday. They failed to reach agreement about the conflict in eastern Ukraine.

  Mr. Poroshenko said the conflict would end with a secure border for Ukraine. He said there must be a block to transports of arms from Russia to the rebels.

  Mr. Putin demanded that Russia be permitted to meet with the rebels and sup* humanitarian aid.

  Cambodian Opposition Gets Parliamentary Commissions

大学英语四级听力在线练习2

  How Did Thanksgiving Turkey Get its Name?

  感恩节“火鸡”是如何得名?

  The U.S. Thanksgiving holiday is symbolized by its traditional food, a large bird we call a turkey. But turkey is certainly not from Turkey.

  In fact, its English name is based on one big mistake. We could say it is a case of mistaken identity.

  Let’s set the record straight.

  The word “Turkey” has meant “the land of the Turks” since ancient times. The word “turkey” as it refers to the bird first appeared in the English language in the mid-1500s.

  The misunderstanding over the word happened because of two similar-looking kinds of birds.

  There is an African bird called the guinea fowl. It has dark feathers with white spots and a patch of brown on the back of its neck. Portuguese traders brought the guinea fowl to Europe through North Africa.

  This foreign bird came to Europe through Turkish lands. So, the English thought of the bird as a “Turkish chicken.”

  When Europeans came to North America, they saw a bird that looked like the guinea fowl. This bird was native to the North American continent.

  Orin Hargraves is a lexicographer, someone who writes dictionaries. Hargraves explains what happened.

  “Some Europeans saw an American turkey, thought that it was the guinea fowl, which at that time was called the ‘turkey cock,’ and so gave it the same name."

  Hundreds of years later, we continue to call this North American bird “turkey,” even though it has no connection at all with the country Turkey, or even with Europe.

  But English is not the only language with interesting -- and even questionable -- names for this North American bird.

  The Turkish, for their part, call turkey “hindi,” the Turkish name for India. The reference to India probably comes from the old, wrong idea that the New World was in Eastern Asia.

  The French call it “dinde,” a name that also connects the bird to India. “D’Inde” means “from India” in the French language. “Turkey” has similar names in several other languages.

  So, what do they call this North American bird in India? Well, in the Hindi language, “turkey” is “tarki.”

  But wait, there’s more. In Portuguese, the same bird is called “Peru,” after the South American nation.

  Thanks to our VOA Learning English Facebook friends, we have a few more names for “turkey” to share with you.

  The Vietnamese word for the bird is “gà ty” or western chicken. Our Facebook friend Nguyen Duc explains that “local chicken is smaller than western chicken.”

  A Facebook friend in Myanmar explained that the Burmese word for “turkey” is “kyat sin.” The name translates to “elephant chicken” in English.

  “That animal looks like a big chicken,” Zaw Myo Win explained.

  The Dari language name for the bird, "fel murgh" also translates to “elephant chicken.”

  Abdulla Kawer explained to us that “here in Afghanistan this name represents the size of this delicious meal.” He adds that he thinks the descriptive name “elephant chicken” is “better than a country name.”

  I’m Ashley Thompson.

  _______________________________________________________

  Words in This Story

  symbolize - v. to represent or express a particular idea or quality

  translate - v. to change words from one language into another language

大学英语四级听力在线练习3

  Israeli and Palestinian negotiators announced Tuesday that they have agreed to an extended ceasefire after seven weeks of deadly fighting in Gaza.

  The ceasefire took effect at 7 p.m. local time . Palestinian Authority President Mahmoud Abbas announced the truce from his headquarters in the West Bank city of Ramallah.

  Egypt organized the truce. It calls for Israel to ease its blockade of Gaza. The agreement will permit shipments of humanitarian aid and building materials for repair and reconstruction in Gaza. The two sides will continue talks about Israels demand that Hamas militants surrender their weapons.

  The United States said it strongly supports the truce.

  Over 2,000 Palestinians, mostly civilians, and more than 60 Israelis were killed in the almost two month long conflict.

  Belarus Meeting Fails to End Fighting in Ukraine

  Ukraines President Petro Poroshenko and Russias President Vladimir Putin met in the Belarusian capital, Minsk, Tuesday. They failed to reach agreement about the conflict in eastern Ukraine.

  Mr. Poroshenko said the conflict would end with a secure border for Ukraine. He said there must be a block to transports of arms from Russia to the rebels.

  Mr. Putin demanded that Russia be permitted to meet with the rebels and sup* humanitarian aid.

  Cambodian Opposition Gets Parliamentary Commissions


大学英语四级翻译练习3篇(扩展5)

——大学英语四级翻译练习题3篇

大学英语四级翻译练习题1

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的.工序酿制而成。如今,茅台被*人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world’s three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。

大学英语四级翻译练习题2

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

  参考翻译:

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

  2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

  3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

  4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

  6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。


大学英语四级翻译练习3篇(扩展6)

——大学英语四级翻译练习题及参考答案3篇

大学英语四级翻译练习题及参考答案1

  黄山(the Yellow Mountain)是*最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考翻译:

  The Yellow Mountain is one of China’s most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

  2.被列为:即be listed as...

  3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

  4.具有重要的.科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

  5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

  7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

  9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

  10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

大学英语四级翻译练习题及参考答案2

  紫禁城(the Forbidden City)坐落于北京市中心,又称故宫,是明清时期的皇宮。这座矩形宫殿是世界上最大的宫殿群。四周环绕着六米深的护城河(moat)和十米高的城墙。四面各有一门。护城墙四角各有一个精心建造的独特角楼。紫禁城被分成两部分:南面的部分即外朝(Outer Court),是皇帝行使最髙权力的地方;而北面的部分即内廷(Inner Court),是皇帝和皇室成员生活的地方。今天,紫禁城敞开大门,迎接国内外游客。

  参考翻译:

  Located at the center of Beijing, the Forbidden City,also called gu gong in Chinese, was the imperialpalace during the Ming and Qing Dynasties. In theshape of rectangle, it is the largest palace complexon earth. It is surrounded by a six-meter-deep moatand ten-meter-high city walls. There is a gate on each side of the walls, and on each of the fourcomers there is a unique and delicately structured tower. The Forbidden City is divided intotwo parts. The southern part, or the Outer Court, was where the emperor exercised hissupreme power over the nation. While the northern part, or the Inner Court, was where theemperor and his family lived. Nowaday, the Forbidden City is open to welcome tourists fromhome and abroad.

  1.紫禁城:即the Forbidden City。

  2.宫殿群:可译为palace complex。complex为“建筑群”之意。

  3.精心建造的独特角楼:可译为a unique and delicatelystructured tower。

  4.被分成两部分:可译为be divided into two parts。

  5.皇帝行使最高权力的地方:可译为定语从句where theemperor excercised his supreme power over the nation。其中“最高权力”译为supreme power。

  6.国内外:可译为home and abroad。

大学英语四级翻译练习题及参考答案3

  喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,*均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于*与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考翻译:

  The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

  1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

  2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

  3.招弯处:可译为turning point。

  4.*均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

  5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。


大学英语四级翻译练习3篇(扩展7)

——英语四级景色方面翻译练习 (菁选3篇)

英语四级景色方面翻译练习1

  灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。

  传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。

  据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

  参考译文

  Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years.

  Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was dee* attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls.

  It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

英语四级景色方面翻译练习2

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

  参考翻译:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou"s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River.

  2.人间天堂:可译为a heaven on earth或者an earthlyparadise.

  3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。

  4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为a literary giant,a great writer或者an eminent writer.

  5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的.是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

英语四级景色方面翻译练习3

  兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracotta statues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。

  参考译文:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为because of,如果后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为themost famous attractions。

  2.这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素:“决定性因素”可译为decisive factor, decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“因素”。“统一的中国”可译为a united China。

  3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要首先找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为the army of terracotta statues。谓语 “是用来”,可译为was made to。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为as a show of his glory,“为...殉葬”可译为be buried with …。


大学英语四级翻译练习3篇(扩展8)

——英语四级作文练习

英语四级作文练习1

  主题思想:

  该作文题目是建议:

  首先我们需要知道,该文主题是工作与家庭哪个更重要。面对这种无法选择的"问题,我们需要采取一个中庸的态度,也就是无论是工作还是家庭,我们都得重视。然后分别阐述两者的重要性,最后再总结。

  要点提示:

  1、理解题意,抓住重心。

  2、第一段,引出话题。该文主题工作和家庭哪个更重要。

  3、第二段,一一阐述。这种问题,可以先阐述工作的重要性,接着阐述家庭的重要性。

  4、第三段,总结全文。说明两者都缺一不可,我们需要好好调节工作与家庭的关系。

  参考例文:Career and family

  When it comes to the opinion of career and family, people always hold different ideas. Some people deem it more important to pursue their career, while other people argue that family is the most important in one’s life.

  On the one hand, there is no doubt that career plays a key role in our life. In the very first place, career gives us an aim to live on and makes our life fulfillment. Without career, much of our living time will be certainly boring. What’s more, career can provide us with a means to live on. Most people earn their income from a job to make a live. On the other hand, family is also an indispensable part of life, as many people will admit. Family is always regarded as a place where we can escape from pressure in life, and we can feel worm with family. In addition, we can obtain a sense of belonging to from family. Without it, anyone will feel lonely and desperate.

  As far as I am concerned, career and family are not in opposition to each other. We can concentrate on our job when we are working, and we can spend a happy time with our family when we are off duty. Therefore they can enhance each other so that one’s life can become better and better.面对这种题目,首先我们需要阐述现象,然后再说明理由,最后再提出自己的想法。这样一来,让人一看就知道笔者思路清晰。

  要点提示:

  1、读懂题目,把握题意。

  2、第一段,写明主题,阐述主题的现象。该文主题是西方节日的盛行,我们则需将在中国出现的这种现象简单阐述一下就行。

  3、第二段,分点论述,说明原因。第一段阐述了现象,第二段我们则需要阐述出现这种现象的原因。

  4、第三段,总结全文,说出自己的观点。

  参考例文:Western festivals and China’s traditional ones

  With rapid spreading of western cultures, there is a growing number of Chinese people prefer western holidays to traditional ones. When Christmas or Valentine Day comes, youngsters flood into bars, restaurants, or department stores to celebrate these festivals, while they know little about Chinese traditional festivals.

  The reason behind such kind social phenomenon is obvious: in a society dominated by mass media and consumerism, festivals and holidays from abroad are labeled as fashionable, new and unique, while traditional ones are something out of date and old. Young people all over the world have regarded western life style especially the life depicted in Hollywood films as their ultimate goal of life. As a consequence it is no wonder that Chinese young people have much more passion on Christmas than China’s Spring Festival.

  We should think about the influence of such a social phenomenon carefully. As far as I am concerned, it is obvious that the wide spread and recognition of western holidays is definitely doing harm to our traditional value. If we don’t take some measures right now, some day in future, Chinese cultural heritage may be alien to our offspring. It is high time for the government and all people to take some action to protect our traditional culture.

推荐访问:大学英语四级 翻译 大学英语四级翻译练习3篇 大学英语四级翻译练习1 大学四级翻译题训练