接受理论指导下化妆品类产品说明书的汉译

时间:2023-01-13 20:00:03 浏览量:

【摘要】接受理论强调读者和阅读接受的地位,即从读者出发,按照读者的审美经验创造作品的过程。这改变了一直以来作家和作品的中心地位。本文从接受理论的角度出发,对化妆品类产品说明书汉译过程中产生的问题进行研究,并从“期待视野”、“读者反映论”和文本的“召唤结构”这三方面讨论接受理论在化妆品类说明书汉译中的指导作用。

【关键词】产品说明书 读者 接受理论

一、引言

随着经济全球化的发展,不同国家间的商品流通愈加频繁。为了在国际市场突出优势,让全球更多的消费者了解产品,产品说明书的地位显得尤为重要。优质的产品说明书可以大大提升人们对于这种产品的了解,激起人们的购买欲望。一些特殊产品例如化妆品和药品的产品说明书尤为重要,这些产品说明书的误译或漏译可能会为消费者产生不可恢复的损失。因此,本文将在以往对产品说明书研究的基础上,总结产品说明书的文本特点,并以接受理论为指导对产品说明书中的用词以及句子翻译中产生的问题进行分析概括。

二、产品说明书的特点

据笔者观察,产品说明书的句子结构多为简单句,短句,方便读者理解产品减少读者的阅读负担。多使用名词和名词性短语,并常用祈使句,使文章读起来简洁,精确,具有感染力。祈使句和名词对句子产生美感功能,使说明书说服力强,以达到吸引消费者的目的。例如:在产品说明书的汉译中就经常采用四字格来增强语言的感染力。四字格的使用既言简意赅,又增强了语言的气势和流畅性。

三、接受翻译理论

1967年,德国康茨坦斯大学教授尧斯第一次提出接受美学的概念。核心是从受众出发,从接受出发。他指出,接受理论主要强调读者的中心地位,提高之前被文学理论所导致人们忽视的读者地位。接受理论主要包括“期待视野”、“读者反映论”和文本的“召唤结构”。根据产品说明书的翻译特点我们了解到,化妆品说明书翻译不仅仅是语言的转换过程,还要考虑到读者所在地的文化,接受者的审美等因素。

在1987年,杨武能(1987)在the cycle of interpretation, reception and recreation一书中提到关于接受理论。此后,许多中國书籍相继提出接受翻译理论的相关内容。例如,周永红(2008年)提出湘菜的翻译应当更加注重消费者并根据接受理论的核心内容重建使用价值,审美价值和社会价值,使湘菜为消费者所接受。王蒙(2008年)认为,译者需要在选择翻译策略时把读者的各项因素思考在内。因此,译者的译文不仅要满足读者的期望,还要提升读者的认知水平范围。

四、接受翻译理论在化妆品类产品说明书汉译中的运用

1.“期待视野”。尧斯(1997)指出,期待视野就是指接受者根据以往的鉴赏经验对审美价值的认识理解。期待视野并不是一层不变的,每一次艺术鉴赏实践活动,都会经理读者原有期待视野的判断和对新的期待视野的拓展。在消费者购买产品之前,会通过本身的知识结构和审美标准来对产品进行一定的判断。如果这一品牌名称可以唤起消费者的美感联想,并使消费者最后接受这一品牌,翻译的目的就达到了。此外,由于期待视野的不断提升,产品说明书的审美标准需不断提升来满足人们的消费需求,激起消费者的购买欲望。因此,译者应不断提升本身的翻译技能和审美水平。例1:原文:Desert Essence Organics Red Raspberry Shampoo. Description:Shine Enhancing; Removes Everyday Pollutants and Buildup from Hair; Adds Gloss and Shine ; Strengthens Hair 100% Vegan · Wheat & Gluten Free. 译文:沙漠精华有机译文:红树莓洗发露。产品描述:增加光泽。清洁日常灰尘与残留。轻盈飘逸,光彩照人。加固发根。· 纯天然*含小麦精华&无麸质。例2:原文:Various colors are available. Bright colors make you a cute baby. Deep colors make you a dignified lady. If you have small lips, you can enlarge the lip-line accordingly. In well-lit place, light colors are suitable. With gloomy background, deep colors are desirable. Sunshine Lipsticks make your face look vital with dazzling charm.译文:阳光唇膏有各种色号。年轻的姑娘用色彩鲜艳的色号可以显得活泼,中年人用色调较暗的橙红显得庄重。如果你唇部小巧,这款唇膏可适当丰满唇线。光线明亮的场合宜用淡色,光线较暗的场合宜用深色。阳光唇膏让你光彩照人,魅力无限。

对于化妆品类产品,女性越来越关注产品的成分和作用,避免对脸部产生不必要的伤害。随着科技的进步,电脑和智能手机的普及,人们可以通过更多的渠道了解产品,以及不熟悉的词汇。例1中,“精华”、“有机”、“轻盈飘逸,光彩照人”这些都让消费者产生对洗发露美好和健康的遐想,从而接受产品。‘麸质’在《说文》一书中解释为:麸,小麦屑皮也。即小麦屑,让人很容易联系到“头屑”。而译文中,“含小麦精华,无麸质”让人了解到洗发水不仅有小麦精华的滋养,也免去也小麦中麸质对头皮的困扰,从而赢得消费者的信任。例2中,译文“色号”、“唇型”、“丰满唇线”都体现了译文的适应性。同样道理,“光彩照人,魅力无限”带给女性无限遐想,从而认可产品最后选定这一款产品。期待视野是消费者不断进行审美积累的结果,译者应不断提升自身素质,使译文满足消费者联想。

2.“读者反映论”。奈达(2006)认为:翻译即交际,为了达到交际目的,任何话语都必须以接收者为出发点。他认为,如果译者不考虑目标读者的性别、年龄、职位、偏好,那么译文不能得到保证,也不能达到交际的意义。为了传达原文的风格和意思,译文形式应当作出适当的改变。在化妆品产品说明书中,译者应考虑大多数读者为女性消费群体这一特殊性,对译文进行选择修正。例3:Product Name:Dove fresh water moisturizing bath milk. Health function:fresh water moisturizing formula, contains fresh fruit and orange blossom refreshing fragrance. Fruity juicy for the skin to bring a new sense, orange flowers can enhance the vitality of mild vitality, to the human body to bring a pleasant feeling.译文:商品名称:多芬鲜泽水润沐浴乳。保健功能:全新鲜泽水润配方,蕴含清新的无花果与橙花的舒爽香氛。无花果的多汁为肌肤带来新生感,橙花的温和滋润能增进细胞活力,给人体带来祥和愉悦感受。

例3的译文中,首先,品牌“Dove”的翻译就充分考虑了读者。“Dove”原意为“鸽子”,但译为“鸽子”对于一个洗化用品品牌来说,并不能对消费者产生吸引力。而“多芬”则使消费者联想到“自然的芬芳”,这不仅与多芬的企业文化相契合,并且让人们更容易与东方女性的优雅气质相联系,无疑更有利于吸引女性消费者。“水润”、“舒爽香氛”、“肌肤”、“细胞活力”都考虑到消费者为女性群体。这些词汇更多是女性消费者所在意的,因此也更能打动女性消费者。

3.“召唤结构”。“召唤结构”是一个艺术概念,是指在艺术中存在许多空白、未完点,有待艺术家或者鉴赏者去补充。翻译中的“召唤结构”由著名接受美学家沃尔夫冈·伊瑟尔于1970年在《本文的召唤结构》中提出。他主张译文充满空白点,是一种开放的结构,这种结构召唤接受者参与进来,对其进行再创造,使其具体化。这一理论对于化妆品产品说明书有巨大的指导作用,通过对消费者的“召唤”实现消费者对产品说明书译文的再创造,从而达到最佳效果。例4:原文:Herborist Whitening Revitalizing Mask:Specially formulated with extracts from several Chinese herbs, it features mild and nourishing ingredients, which can penetrate into the skin to boost elasticity and vitality of the skin. The product is effective in breaking down ageing horny layer and improving the uniformity of the complexion to help you have tender and fair skin. 譯文:中草药美白嫩肤面膜:萃取多种中草药提取物,具有温和滋润成分,可以渗入皮肤,增强皮肤的弹性和活力。该产品有效地分解老化角质层,有效修复肤色不均,令肌肤柔嫩细腻,宛如凝脂。

译文中,“Revitalizing”译为“嫩肤”,运用了“召唤结构”的召唤作用。“Revitalizing”原意为“复兴,振兴”,但在文中需要引起消费者进行自我想象,因此译为“嫩肤”来拓宽消费者的想象空间。“tender and fair skin”则更好的体现了“召唤结构”的召唤作用。原意为“柔软和白净的皮肤”,而说明说中译为“柔嫩细腻,宛如凝脂”,让消费者不禁遐想使用了本款产品后,自己能够拥有这样的皮肤,从而最终选择这款产品。

五、总结

以上使通过接受理论的角度对化妆品说明书的汉译进行分析总结。希望本文对一些读者有所启发,从接受美学的角度考虑说明书的翻译,从而使说明书达到最佳效果。希望更多的译者做到对译文进行推敲打磨,做到尽善尽美。对日后中国与其他国家的交流做出贡献。减少文化之间的隔阂,为中国的经济贡献自己的一份力量。

参考文献:

[1]杨武能.阐释、接受与再创造的循环[J].中国翻译,1987.

[2]王蒙.接受美学关照下的翻译策略选择[J].北京化工大学学报,2008.

[3]周永红.接受美学视域下的湘菜翻译探讨[J].贵州工业大学学报,2008.

[4]范祥涛.奈达“读者反映论”的源流及其评价[J].外语教学, 2006.11:86-88.

[5]尧斯.审美经验与文学解释学[M].上海:上海译文出版社,1997.

作者简介:王倩倩(1993-),女,汉族,河南新乡人,研究生,翻译硕士,研究方向:经贸翻译。

推荐访问:指导下 类产品 说明书 接受 化妆品